egeinformnata.ru

Этот сайт предназначен для подготовке к ЕГЭ по информатике

Машинный перевод

Для выполнения машинного перевода в компьютер устанавливается специальная программа, которая реализует алгоритм перевода,  то есть некая последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в определённой паре языков L1 – L2 при определённом заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Таким образом, системы машинного перевода включают в себя двуязычные словари, которые снабжены необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) с целью обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, которые в свою очередь реализуют принятые для автоматической переработки текста формальных грамматик. Также некоторые системы машинного перевода, рассчитаны на перевод в рамках трех и более языков.

Чаще всего при выполнении формальных операций используется следующая последовательность, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:

  1. На первоначальном этапе производится ввод текста и поиск входных словоформ во входном словаре с соответствующим морфологическим анализом. В ходе анализа из словоформы получают также сведения, которые относятся к другим уровням организации языковой системы.
  2. Следующий этап вбирает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области, определение основных характеристик элементов входного текста производимое в рамках входного языка; разрешение омографии лексический анализ и перевод лексем.
  3. Окончательный грамматический анализ
  4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В настоящее время существует две концепции развития систем машинного перевода:

  • Модель «большого словаря со сложной структурой», обычно заложенная в большинстве современных программ-переводчиков;
  • Модель «смысл-текст», которую первым сформулировал А.А. Ляпунов.

На сегодняшний день наиболее распространены следующие системы машинного перевода, как

  • PROMT 2000/XT компании PROMT;
  • Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

 

  • Сократ – набор программ компании Арсеналъ.
  • ABBYY Lingvo российской компании ABBYY
  • Multitran автор Андрей Поминов

До сего времени качество машинного перевода не достигает должного уровня, так что наличие таких систем следует воспринимать как предмет в первую очередь научных исследований. В большинстве случаев применение систем машинного перевода не оправдано, так как:

— Системы машинного перевода не дают необходимого качества окончательного текста. Более высокого уровня можно достичь благодаря предварительной настройки системы, что зачастую неприемлемо при небольших объемах переводимого текста, или же последующим редактированием, что в определённой мере замедляет работу.

— Системы машинного перевода  не всегда гарантируют соблюдения единства терминологии,  в частности при работе коллектива переводчиков над большим проектом.

Хотя в определённых случаях использование систем машинного перевода  помогает серьёзно сократить затраты времени. Как правило, это случается когда текст достаточно объемный и содержит единообразную терминологию, что позволяет достаточно быстро настроить под него систему машинного перевода. В таком случае редактирование текста не занимает много времени. Но в этом случае следует особое внимание  уделить стилю текста перевода. Машинный перевод формален, так что высока вероятность калькирования синтаксических структур языка оригинала, которое характерно для перевода вообще, а потому вполне может быть пропущено при редактировании.

Обновлено: 19.09.2018 — 11:08

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

egeinformnata.ru © 2018 Оставляя комментарий на сайте или используя форму обратной связи, вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных. Frontier Theme