egeinformnata.ru

Этот сайт предназначен для подготовке к ЕГЭ по информатике

Электронные словари и машинный перевод

Системы ТМ дают возможность в значительной степени исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Поскольку перевод сегмента осуществляется переводчиком всего один раз, а затем каждый следующий фрагмент проверяется на совпадение (полное или частичное) с базой данных, и, в случае нахождения идентичного или похожего сегмента, он предлагается в качестве варианта перевода

В последнее время ведутся различные разработки с целью усовершенствования систем ТМ. Например, ядро системы Transit фирмы Star на сегодняшний день реализовано на основе технологии нейронных сетей.

Невзирая на довольно широкий ассортимент различных систем TM, они в большинстве своём имеют несколько общих функций:

— Функция сопоставления (Alignment). Главное преимущество системы ТМ – это возможность использования ранее переведенных материалов по данной тематике. База данных ТМ таким образом может быть получена посегментно, путём сопоставления файлов оригинала и перевода.

— Наличие фильтров импорта – экспорта. Это параметр обеспечивает совместимость систем ТМ с большинством существующих текстовых редакторов и издательских систем, что предоставляет переводчику относительную независимость от заказчика.

— Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Этот механизм собственно и реализует главное достоинство систем ТМ. То есть при переводе текста система обнаруживает сегмент, идентичный либо близкий к переведенному ранее, то ранее переведенный сегмент предлагается переводчику как один из вариантов перевода текущего сегмента. Причём сама степень нечеткого совпадения может задаваться пользователем.

— Поддержка тематических словарей. Эта функция даёт возможность переводчику придерживаться вполне определённого глоссария. Таким образом, если в переводимом фрагменте встречается слово или словосочетание из тематического словаря, то оно тут же выделяется цветом и предлагается его перевод, который можно вставить в переводимый текст автоматически.

— Средства поиска фрагментов текста. Этот инструмент весьма удобен в процессе редактирования перевода. Если в процессе обнаружен наиболее удачный вариант перевода определённого фрагмента текста, то этот фрагмент можно найти во всех сегментах ТМ, и последовательно заменить.

Наиболее удобно использовать системы ТМ при переводе таких типовых документов, как руководство пользователя, инструкция по эксплуатации, конструкторская и деловая документация, каталоги продукции и другой однотипной документации с большим количеством совпадений.

Системы машинного перевода позволяют осуществлять автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. Развитые системы машинного перевода производят перевод по заданному разработчиком или откорректированным пользователем алгоритму перевода.

Обновлено: 14.09.2018 — 13:24

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

egeinformnata.ru © 2018 Оставляя комментарий на сайте или используя форму обратной связи, вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных. Frontier Theme